lunes, enero 23, 2006

Kiss Me


Pues, como ya he dicho en otros post, yo busco cosas en mi vida que me sorprendan. Busco coincidencias extrañas que, en principio, no tengan nada que ver una con otra, pero que terminan significando algo interesante/divertido/alegre en mi vida.
De pronto, estas cosas como que explotan e invaden mi existencia, en una forma que no logro entender y en realidad no busco hacerlo. ¿Para que? si en realidad es mucho mejor disfrutarlas sin complicaciones.

La semana pasada, aproximadamente a partir del miércoles, comencé a escuchar esta canción y, de pronto, ya no pude dejar de oírla.
El domingo por TV, dieron una película de adolescentes, la típica película en donde él es el mas popular y ella un bicho raro, entonces él comienza a frecuentarla por una razón muy mala y tonta, hasta que se enamora y ella se da cuenta de la razón originaria (en este caso una apuesta) y todo mal, pero al final se arregla todo, se besan ... fin. Una película sin complicaciones, una película un poco tonta, como las que me gustan de vez en cuando, ¿para que complicarse tanto? la vida solita ya es complicada. ¿Por qué no ver una película tonta de vez en cuando? y dormirte con una agradable sensación de que, tal vez, las cosas sí salen bien de vez en cuando.
Esta canción sale durante la película en varias ocasiones, a veces solo trozos, otras entera.

¿De que trata la canción?, pues, me parece, se trata de una chica que le habla a su enamorado, pero son una pareja que se conoce desde niños y están en la casa de él y recuerdan cosas de cuando eran niños, pero que ya no están igual, como la casa rota del árbol. Me parece que es la típica escena de las películas gringas, de una granja en donde hay un árbol, con una casa encima y un neumático colgando como columpio (espero que en otros países se diga igual).

Trata del verano, de cielos despejados, de noches claras, de olor a flores, de estar con quien quieres en el campo y abrazarl@ ... los que han leído el blog, saben que el verano no es mi estación preferida del año, pero a veces, solo a veces, debo admitir que no está tan mal.


Kiss Me


Sixpence None The Richer


Kiss me, out of the bearded barley
Nightly, beside the green, green grass
Swing, swing, swing the spinning step
You wear those shoes and I will wear that dress

Oh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlight floor
Lift your open hand
Strike up the band and make the fireflies dance
Silver moon’s sparkling,
so kiss me

Kiss me down by the broken tree house
Swing me upon its hanging tire
Bring, bring, bring your flowered hat
We’ll take the trail marked on your father’s map

Oh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift your open hand
Strike up the band and make the fireflies dance
Silver moon’s sparkling,
so kiss me

Oh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift your open hand
Strike up the band and make the fireflies dance
Silver moon’s sparkling, so kiss me

So kiss me
So kiss me
So kiss me



TRADUCCIÓN


Bésame, fuera de la plantación de cebada
Cada noche, al lado de la verde, verde hierba
Gira, gira, hazme girar a cada paso
Usa esos zapatos y usaré ese vestido

Oh, bésame bajo el lechoso crepúsculo
Llévame fuera en el piso de la luz de luna
Levanta tu mano abierta
Haz que toque la banda y que las luciérnagas bailen
La luna tiene destellos de plata, así es que bésame

Bésame bajo la casa rota del árbol
Balancéame en el neumático que cuelga debajo
Trae, trae, trae tu sombrero floreado
Tomaremos la ruta marcada en el mapa de tu padre

Oh, besame bajo el lechoso crepúsculo
Llévame fuera en el piso de la luz de luna
Levanta tu mano abierta
Haz que toque la banda y que las luciérnagas bailen
La luna tiene destellos de plata, así es que bésame

El Oh, me besa bajo el crepúsculo lechoso
Llévame fuera en el piso de la luz de luna
Levanta tu mano abierta
Haz que toque la banda y que las luciérnagas bailen
La luna tiene destellos de plata, así es que bésame

Así es que Bésame
Así es que Bésame
Así es que Bésame

11 comentarios:

  1. Me gusta tu blog, pero quiero saber si de verdad eres traductor. Me parece que te falta soltura a la hora de vertir las ideas. Tómate más atribuciones y no seas tan plano. Las canciones son poesía, el género más dificil de traducir, asi que si te atreves a traducir lírica deberías tener unos 10 años de experiencia en la la profesión. Acá un ejemplo y un tirón de orejas:
    "[...]Strike up the band and make the fireflies dance[...]"
    "[...]Detén la banda y haz que las luciérnagas bailen[...]"
    ¿No suena más adecuado "Que comience la música para que las luciérnagas bailen" Tomando en cuenta que strike up es todo lo contrario a detener?

    "Pastelero a tus pasteles" dedicate a la computación y a Linux.
    Atentamente
    Andrés

    ResponderEliminar
  2. Hola:
    Pues no, no soy traductor, nunca he dicho que lo sea, soy abogado y las canciones que traduzco, son canciones que me gustan y escucho. Lo que hago es traducir conforme a mis gustos, de hecho ni siquiera sé bien inglés, solo trato de quedar conforme conmigo mismo.
    Elegí esta forma para tratar de lograr, que los lectores del blog sepan lo que estoy escuchando. No pongo música u otros, que violen la propiedad intelectual, por eso uso las traducciones.
    Entiendo la crítica, gracias por la misma, pero ni por un segundo me voy a detener ... Por algo este es mi blog.
    No me doy por vencido.
    Voy a corregir el post en esa frase, aunque me gustaría confirmación. Ningún traductor me dió un resultado que no fuese similar a "detener", para la palabra strike y de hecho strike es huelga ¿o no?
    Gracias :)

    ResponderEliminar
  3. Hola! por casualidades de los blog, llegue hasta el tuyo. Lo estuve leyendo y me gustó bastante. Te felicito por tu manera de expresarte y por las ideas e historias que has ido dando a conocer. Me entretuve bastante.
    Con respecto al último post, debo decir q sé a cual película te refieres, es del tipo que son mi placer culpable...

    ResponderEliminar
  4. Hola Gabriela:
    Gracias por visitarme y postear. Así son las cosas ... no se puede agradar a todos, todo el tiempo, solo le puedes caer bien a algunos, algunas veces.
    Un beso, amistoso, en la mejilla derecha.
    Eso ;)

    ResponderEliminar
  5. besar siempre sera satisfactorio y relajante...

    giud

    ResponderEliminar
  6. Hola a todos:
    Acabo de modificar el post, haciendo unas pequeñas correciones a la traducción. Hoy es 13 de Febrero de 2006, asi es que los que hayan usado la letra anterior ... lo siento.

    Mmmm ¿se han dado cuenta que no se pone la fecha en los comentarios?
    Que raro ¿no?.

    Eso.

    ResponderEliminar
  7. mmm
    amigo(a)
    tu traduccion no es muy buena pero gracias

    ResponderEliminar
  8. bueno yo escuche esta cancion, en un momento horrible de mi vida, y cuando la escuche me senti realmente bien !muy bien!por el mismo hecho de, que en mi vida estaba pasando lo contrario realmente linda esta cancion

    ResponderEliminar
  9. ESTABA BUSCANDO LA TRADUCCIÓN D "KISS ME", MÁS PRECISAMENTE POR HABERLA ESCUCHADO EN "HOW TO LOOSE A GUY IN TEN DAYS"... ASÍ Q NO SÉ A Q PELI T REFERÍS EN EL POSTEO...

    SIMPLEMENTE GRACIAS POR LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN DE LA CANCIÓN, AUNQ HAYA SIDO NECESARIO HACERLE UN PAR DE CORRECCIONES X NO SER EXPERTO EN LA MATERIA...

    ResponderEliminar
  10. Hola:
    Ara: ummm en realidad tu comentario fue hace mucho, se me pasó, lo siento. Dudo que leas esto, pero de todas maneras lo contesto...
    Esta canción, en el momento preciso, es hermosa :D

    Cry&: Hola, yo tampoco sé el nombre de la película de mi post, no me he preocupado en buscarla. Ese tipo de películas son para verlas y sentirse bien un rato, no para complicarse la vida :P ;)

    LA traducción no es muy buena y eso lo sé.

    En mi defensa trato de hacer traducciones literales con la menor interpretación posible, eso se lo dejo a ustedes.

    Eso.

    ResponderEliminar
  11. Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

    ResponderEliminar