lunes, abril 30, 2007

The blower’s daughter / É isso aí

Hola, esta es una especie de deuda personal.

Hace varios meses encontré este blog http://www.cesarduarte.com/ , específicamente este post en donde contaba la existencia de una "versión" del tema de Damien Rice para la película "Closer" en portugués, cantada por Ana Carolina y Seu Jorge. Además ponía los videos de youtube.com de los mismos, gracias a lo cual pude escuchar el tema, pero mas importante aún se los pasé a Ivonne a quien tambien le gustó la versión :D . Al día siguiente lo escuché en la radio :P ... por esto y siguiendo con mi teoría de la sincronía universal que me afecta, puse manos a la obra para lograr una traducción del tema en ambas versiones, sin embargo el proyecto no llegó a buen puerto, hasta ahora ...

Una razón de la demora en la traducción, es que de portugués no se nada y no encontraba un traductor decente de español-portugués. Sin embargo, hace muy poco llegue a este traductor http://xixona.dlsi.ua.es/prototype/es/ y pude lograr una versión que me dejó conforme (de hecho solo cambié el verbo inicial).

Sobre la traducción en si misma de la canciones, debo decir lo siguiente:
- En la versión de “É Isso Aí”, el título se traduce directamente como “Es eso ahí”, pero tomando en cuenta el contexto y la versión original en inglés creo que la mejor manera de traducirlo es “Esto es así”, por eso lo dejé de esa forma.
- En la versión en inglés “The blower’s daughter” es una expresión muy difícil de traducir, “blower” significa soplador, como soplador de vidrio, o sea las personas que hacer trabajo en vidrio (como vasos) soplando a una esfera del mismo, pero en esta canción esa expresión, así interpretada, no encaja. Al parecer esta expresión también se usa para referirse a los dealers (traficantes) de hachís, esta traducción tampoco parece coherente con la canción en si, implica un concepto muy fuerte y discordante con el resto de la canción, por lo que tampoco creo sea la idea que el autor quiso expresar. En este tread del foro de Word Reference se explica que Blower's Daughter es un mito celta sobre una pareja de enamorados que nunca logran estar juntos, creo que es correcto, pero muy difícil de hacer encajar en la traducción. Por último, en este otro tread del mismo foro, el autor del mismo señala que Damien Rice probablemente estaba pensando en un interprete de algún instrumento de viento, como clarinete o flauta, esta idea me gustó mucho mas que las demás y por eso traduje esa línea, que finalmente es el título de la canción, como “la hija del flautista”, que no es lo mismo, pero se parece lo suficiente, encaja con la poesía de la letra y finalmente expresa, mas o menos, la misma idea.

Bien, sobre las canciones en si... porque son dos aunque se basen en la misma:
- Blower's Daughter, pues esta es otra canción sobre un quiebre (cuando no), él dice que las cosas ocurrieron como ella dijo que iban a suceder, al parecer para él la vida iba bien tranquila, hasta que ella llego, se enamoraron y entonces ella termina con él (la pérfida). La historia es corta, no hay mucho que decir, la historia terminó, las cosas iban bien en general, ya no había frío, la mayor parte del tiempo ( o sea hubo peleas entremedio), aunque finalmente el agua se heló, a pesar de todo ... quiere olvidarla, no significó tanto, pero no puede quitar sus ojos de ella. Aquí hace énfasis tanto en la poesía como en lo físico “no puedo quitar mis ojos de ti, no puedo dejar de mirate”, o sea debe verla aún, de lejos, por eso no puede quitar sus ojos de ella ... ni de su mente ...
- Pero la versión en portugués, es radicalmente diferente, para mi es justo lo contrario habla de cuando se comienza la relación, no del fin, cuenta las cosas que ve y en que no se habían fijado ambos. El mundo es sutilmente diferente, hay tantas cosas que no veían. Como son dos los que cantan es una conversación, como si estuviesen sentados en un parque viendo gente pasar ... eso creo yo.


The blower’s daughter

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love no glory
No hero in her sky

I can’t take my eyes off of you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes off of you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes…

And so it is
Just like you said it should be
We’ll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower’s daughter
The pupil in denial

I can’t take my eyes off of you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes off of you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes…

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

I can’t take my mind off of you
I can’t take my mind off you
I can’t take my mind off of you
I can’t take my mind off you
I can’t take my mind off you
I can’t take my mind…

My mind…my mind…
‘Til I find somebody new’


TRADUCCIÓN

Y esto es asi
Como dijiste que sería
La vida es fácil, para mi,
La mayor parte del tiempo
Y eso es todo
La historia corta
No hay amor, no hay gloria
No hay héroe en su cielo

No puedo quitar mis ojos de ti
No puedo dejar de mirarte
No puedo quitar mis ojos de ti
No puedo dejar de mirarte
No puedo dejar de mirarte
No puedo ... mis ojos

Y esto es asi
Como dijiste que sería
Bueno, ambos olvidamos el frio
La mayor parte del tiempo
Y eso es todo
El agua es fría
La hija del flautista
EL pupilo en la negación

No puedo quitar mis ojos de ti
No puedo dejar de mirarte
No puedo quitar mis ojos de ti
No puedo dejar de mirarte
No puedo dejar de mirarte
No puedo ... mis ojos

He dicho que te aborrezco?
He dicho que busco
Dejarlo todo atrás?

No puedo sacarte de mi mente
No puedo dejar de pensar en ti
No puedo sacarte de mi mente
No puedo dejar de pensar en ti
No puedo sacarte de mi mente
No puedo sacarte de mi mente
Mi mente ... mi mente...

Hasta que encuentre a alguien nuevo.




É isso aí

É isso aí
Como a gente achou que ia ser
A vida tão simple sé boa
Quase sempre

É isso aí
Os passos vão pelas ruas
Ninguém reparou na lua
A vida sempre continua

E eu não sei para de te olhar
Eu não sei parar de te olhar
Não vou parar de olhar
Eu não me canso de olhar
Não sei parar
De te olhar

É isso aí
Há quem acredita em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade

É isso aí
Um vendedor de flores
Ensina seus filhos
A escolher seus amores

E eu não sei parar de te olhar
Não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar
De te olhar

É isso aí
Há quem acredita em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade

É isso aí
Um vendedor de flores
Ensina seus filhos
A escolher seus amores

E eu não sei parar de te olhar
Não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar
De te olhar

TRADUCCIÓN

Esto es así
Como la gente creyó que iba a ser
La vida tan simple es buena
Casi siempre

Esto es así
Los pasos van por las calles
Nadie notó en la luna
La vida siempre continúa

Y yo no sé parar de mirarte
Yo no sé parar de mirarte
No voy a parar de mirar
Yo no me canso de mirar
No sé parar
De mirarte

Esto es así
Hay quien cree en milagros
Hay quién comete maldades
Hay quién no sabe decir la verdad

Esto eso así
Un vendedor de flores
Enseña sus hijos
A escoger sus amores

Y yo no sé parar de mirarte
No sé parar de mirarte
No voy a parar de mirarte
Yo no me canso de mirar
No voy a parar
De mirarte

Esto es así
Hay quien cree en milagros
Hay quién comete maldades
Hay quién no sabe decir la verdad

Esto es así
Un vendedor de flores
Enseña sus hijos
A escoger sus amores

Y yo no sé parar de mirarte
No sé parar de mirarte
No voy a parar de mirarte
Yo no me canso de mirar
No voy a parar
De mirarte


miércoles, abril 25, 2007

Lamento no tocarte.

Inspirado por hetsah: raro es que después de decirtelo haya conversado con alguien en esos términos, es que ando mal, mucha tensión.
En parte es una conversación con Ddv, por eso los espacios en blanco, pero no lo es por completo, en parte soy solo yo ...


Lamento no tocarte.

Te sentiste muy sola?

En eso nos parecemos

Bueno ¿que quieres que te diga?
no me gustó lo que hiciste, para nada
pero nada hay que pueda hacer para tocarte
a veces solo soy un murmullo y me gustaría ser un grito
y ¿de que sirve?
si pudiese besar cada herida de tu corazón, ¿dejaría de doler?

el dolor es solo dolor, la vida es tan corta que sería mejor reir
dolor es dolor, la vida es mas que eso

A veces me cansó ...
a veces me duele no ser mas,
pero no por eso lo dejaré de intentar.

A mi me gustaría que no me lo contarás,
pero no porque no quiera oirlo.
Me gustaría que eso ya no ocurriera,
y que por eso no hubiese que contar.

Creo que lo hago mal,
si lo hiciese bien, no debería doler
si duele es que no logro verte,
pero bien no lo estoy haciendo.

A veces realmente me siento cansado,
pero sé que no es real,
aún así lograr levantarme es dificil.

Algo debería hacer y no sé que
demasiado lejos estoy.

Mido 1.75, camino sobre mis pies,
mis manos pueden ser tenazas,

casi 100 kilos puedo levantar
algo he de poder hacer,
sino ¿para que Dios me hizo fuerte?,

acaso no es para ayudar a los demás a soportar su peso
es eso?

Porque ¿si mi corazón no fuese fuerte,
me levantaría en las mañanas?
no lo creo.

martes, abril 17, 2007

¿Con quien vas al cine?

Soy bien extraño para algunas cosas ... tremenda novedad!!!

Hoy decidí ir al cine (ok eso tampoco es novedad) y se lo dije a la secretaria de la oficina. Lo primero que dijo fue "Y asi de repente", pues claro, pensé, ¿que tan difícil es decidir ir al cine?, solo vas. Pero retrucó "¿con quien vas?", que pregunta mas extraña para alguien que me conoce hace tanto, "pues con nadie" ... aunque reconozco que un nombre se vino a mi mente, sin embargo, ante lo imposible nadie está obligado.

Esa última pregunta no es extraña en si, pero lo es si la aplicamos a mi. Nunca voy acompañado al cine, siempre voy solo, solo estos últimos años he comenzado a ir con mi hermano Manuel, aunque no siempre, solo a veces. En realidad hay mas gente que hace lo mismo, me doy cuenta cuando voy al cine los Lunes. Todos los que vamos al cine un Lunes somos mas o menos lo mismo, esto es, gente que no teme ir al cine un Lunes, porque eso es al fin y al cabo, ¿quien te obliga a ir al cine solo el fin de semana o los días de promociones? en realidad somos nosotos mismos los que nos "obligamos" a aquello. Los que vamos al cine los Lunes somos "agentes libres" ese es el único requisito, poder ir un Lunes al cine ... los compromisos, los niños, el cansancio, en definitiva nosotros, nos atamos.

Pero hoy es martes y me dí cuenta que ya un martes la cosas cambian, hay mas parejas y algunos amigos en la sala, aún asi había gente sola, pero no tanta como un Lunes.

Ahí me sugió la pregunta ¿con quien van al cine "los normales"?, pues obvio con sus parejas, a veces con amigos. He pensado que tal vez sería interesante ir al cine con alguien, para comentar la película después, para sentarme un rato a masticarla, por lo general las analizo caminando (obviamente solo). Pero invitar a alguien al cine implica una logística a la que no estoy acostumbrado, el reunirte y coincidir, el tener ganas de la misma película o tipo de película. La ventaja de ser absolutamente soltero, es justamente ser absolutamente independiente, que si quiero francés lo tengo, acción, lo tengo, lo que sea, lo tengo.

Tener con quien ir al cine da ciertas ventajas, me gustaría intentarlo con alguien mas que mi hermano, ¿pero con quien ir sin que se malentienda? no tengo amigos cercanos a quienes decirles "hey vamos al cine", sin que suene raro (sí en ese sentido); y si invitara a una mujer lo podría malentender, yo nunca voy con segundas intenciones, si invitase a una mujer al cine sería solo eso ... hay solo una mujer a quien podría invitar sin absolutamente ningún malentendido, pero sus clases de medicina se lo impiden ... eso y que vive en México ... jajajajajajajajajajaja.

Y ustedes ¿con quien van al cine?

Saludos.

PD: ¿la película? "Los conquistadores" haganse un favor y no gasten TAN MAL su dinero, voy a ver la Tortugas Ninjas, estoy seguro que será mejor :P

jueves, abril 05, 2007

Estoy cabreado ...

Pues eso, por eso no he escrito mucho, estoy cabreado de mi trabajo, de no haber termnado la memoria, de sentirme un poco mas solo que antes y no saber porqué ... en resumidas cuentas estoy cabreado de mi mismo y lo peor es que no me importa, o al menos eso parece.

Sé, en parte, la razón de este cabreo conmigo, pero no tengo las fuerzas para avanzar, cada paso lo siento tan reverendamente pesado, que el simple hecho de pensar en dar uno me agota ...

Estoy muy cabreado conmigo por dejar que este sentimiento me domine .... como permito que esto ocurra..

Necesito mirarme al espejo y darme fuerzas ...
Necesito mirarme al espejo y golpear mi cara, solo asi despertaré...
Necesito darme cuenta de que mi único obstáculo soy yo, en realidad debería haber podido avanzar sin problemas, y aún asi no avanzo.

Debería dejar de hacerme tantas preguntas, sé que a nada me llevan y, sin embargo, no puedo ... tengo solo 32, nunca me ha pasado algo grave y me siento cansado, eso no puede ser. Hasta ahora siempre me he reído de estas sensaciones, nunca habían sido fuertes, eran solo sensaciones y sentimientos que todos tenemos de vez en cuando, cosas que superaba sin pestañear y eso es lo que no entiendo, ¿porqué?, que me falta o que me sobra no lo sé y todo esto me cabrea conmigo.
Tiendo a tratar de proyectarlo diciendo que los demás me cabrean, pero no es cierto soy yo, nadie mas puede tocarme, solo yo mismo.

Ojalá y entienda pronto lo que me sucede, para superarlo ...