domingo, noviembre 26, 2006

Odio en dos versiones

Nunca he logrado decidirme por alguna de estas versiones, ustedes escojan.


1° versión

Hoy la vi,
hoy la odio.
Odio sus ojos,
odio su boca,
odio su dulce aroma,
odio como me toca.
Odio cada vez que entra en mi vida,
cada cálido abrazo,
cada sensual sonrisa,
cada sutil mirada.
Por hoy, las odio a todas.


2° versión

Hoy la vi,
hoy la odio.
Odio sus ojos,
cada sutil mirada.
Odio como ríe,
cada sensual sonrisa.
Odio su aroma,
cada cálido abrazo.
Odio su boca,
cada dulce beso.
Por hoy, las odio a todas.

viernes, noviembre 17, 2006

Tajabone


Desde que vi "Todo sobre mi madre" de Almodóvar, me ha gustado esta canción. Al comienzo pensé que estaba en algún dialecto europeo que no conocía, de hecho pensé que estaba en vasco, como nada sé de este idioma mi imaginación cumplió su rol y caí en este error.

En estos días, acá en Chile, está en pantalla la campaña de la Teletón (aprovecho señalar que este año será los días 1 y 2 de Diciembre), en uno de los spot usan esta canción lo que reavivó mi interés en ella y me puse a investigar para lograr la traducción.

Sucede que la canción es de un Senegalés (Senegal se encuentra la costa oeste de África) llamado Ismael Lo y esta cantada en Wolof, que es el dialecto originario del país (lengua oficial de Senegal= francés).

Para empezar "Tajabone" significa "colecta del aguinaldo por los niños", es una fiesta musulmana que pone fin al ramadán y, entre otras cosas, los niños salen de las casas a la calle e intercambian arroz, telas, dulces, bebidas, también cantan y se disfrazan, etc ... o sea una fiesta en toda regla, para los niños.

Ahora bien, encontrar la letra de la canción de forma mas o menos oficial, me fue imposible, solo encontré transcripciones fonéticas al inglés y al español, que son las siguientes:

En inglés:

TAJABONE

by Ismael Lo

Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone

abduh u jam mal hy ajmhal
ja mahle kala

jawe eteeko da uzee seroon
mumun muhnida dagam du linga'n...
mumun muhnida dagam won n'ga ....

ha we he ch'ticoon...
da nun ze zerun...
mumun muhnida dagam du linga...
mumun muhnida dagam won n'ga ....

Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone

wo leij, wo leij , ...

abduh u jam mal hy ajmhal
ja mahle kala

N'ga, n'ga...


Transcripción fonética al español:

TAJABONE

Ismaël Lô

De la Película "TODO SOBRE MI MADRE"
Pedro Almodovar

Convertido a fonemas en español por ARTURO AVILA MD

Ta, Tayebón deñeo e tayebón
ta, Tayebón deñeo e tayebón
Abdu u yambal ñare malaicalá

jawe e ticon daru seseron
momun munidá degan yulingán
momun munidá dengan wongán

jawe e ticon daru siseron
momun munidá degan yuligán
momun munidá degan wongán

Tayebon deñeo e tayebon
Tayebon deñeo e tayebon

Wulei, wulei, wulei, wulei...abdu yambbarr
(wulei) ñari malaicala
(wulei)chicoley yogué
(wulei)danu siserron (wule)munilá
(wule)degan yuligán (wule)munilá
(wule)degan wongán (wule) ahhh


Escojan ustedes la que mas les acomode, porque, como ya dije, son transcripciones fonéticas.

Ahora bien, como entenderán hacer una traducción al español, en estas condiciones, es imposible.

Googleando y navegando entre links encontré a un senegalés cuyo nick es "yacine diop" (tal vez es su nombre verdadero, pero eso no lo sé) en un foro en inglés. Si bien no tradujo íntegramente la canción, ni puso la letra original, sí narró de que se trata la canción y que significa para él.

Como no deseo quedarme con el crédito de un trabajo que no es mio, he preferido poner y traducir el post completo de este amigo senegalés.

En la traducción de la canción propiamente tal, he mantuve el pronombre "él" tratando de darle algún ritmo a la lectura y para resaltar el hecho de que se repite el verso y la idea ...

Bueno el post original de yacine diop es este:

" i'm from senegal and i love this song too, i love all ismaela lo's songs he is a good singer and the message in his songs are very meaningful and i'm happy to be from the same place he is in fact i met him once he lives near where my dad used to live and we passed by his house and my dad was talking to him and introduced me( I had to share that Smiley) this song first the title "tajabone" is a celebration we use to do as a muslim holiday is queit like thanksgiving because we'd cook big meals.


as children we will go from house to house to entertain which was singing and dancing and afterwards they will give us money or rice or wheat or biscuits these were one of my best memories as a child .

the song we use to sing is the song ismaela lo is singing

he is saying;

"tajabone we're going to tajabone

abdou jabar he's an angel coming from the skies to your soul

he's going to ask you did you pray
he's ngoing to ask you did you fast

he is coming to your soul

he's going to ask you did you pray did you fast"

that's it then he just go on and on saying the same things

we use to sing this son because in ISLAM you are commended by god to pray five times a day and fast on the month of ramadan so when you die the angels will ask you these questions.

i hope that helped"


TRADUCCIÓN

"Soy de Senegal y también amo esta canción, amo todas las canciones de Ismael Lo, es un buen cantante y el mensaje de sus canciones es muy significativo y estoy feliz de venir del mismo lugar, de hecho lo conocí cuando él vivía cerca de donde vivía mi padre y nosotros pasamos por su casa y mi padre habló con él y me presentó (estoy sonriendo).

Lo primero de esta canción es el título "Tajabone" que es una fiesta musulmana, parecida al día de acción de gracia porque cocinamos mucha comida.

Cuando era niño íbamos de casa en casa para entretenernos, cantando y bailando, y después ellos nos daban dinero o arroz o trigo o galletas. Ese es uno de mis mejores recuerdos de la infancia

La canción que nosotros normalmente cantábamos, es la canción que Ismael Lo canta.

Él dice:
"Tajabone nosotros vamos a tajabone
Abdou Jabar es un ángel que viene de los cielos a tu alma
Él va a preguntarte si has orado

Él va a preguntarte si has ayunado

Él viene a tu alma

Él viene a tu alma a preguntar si has orado, si has ayunado"

Eso es todo, entonces vuelve a empezar y repite lo mismo.

Nosotros cantamos esta canción, porque en el ISLAM dios te manda orar cinco veces al día y ayunar en el mes de ramadán, entonces, cuando mueres, los ángeles te harán esas preguntas.
Espero haberles ayudado."


Bueno eso es todo, se que tal vez tengan curiosidad sobre el tema asi es que les dejo los links de las páginas web que revisé para esta traducción

http://forum.afromix.org/es/posts/list/436.page
http://www.wolofonline.com/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?board=misc;action=display;num=1092760923
http://lyrics-explorer.com/lyrics/artists/i/isma_l_l_/tajabone.html