Tajabone
Desde que vi "Todo sobre mi madre" de Almodóvar, me ha gustado esta canción. Al comienzo pensé que estaba en algún dialecto europeo que no conocía, de hecho pensé que estaba en vasco, como nada sé de este idioma mi imaginación cumplió su rol y caí en este error.
En estos días, acá en Chile, está en pantalla la campaña de la Teletón (aprovecho señalar que este año será los días 1 y 2 de Diciembre), en uno de los spot usan esta canción lo que reavivó mi interés en ella y me puse a investigar para lograr la traducción.
Sucede que la canción es de un Senegalés (Senegal se encuentra la costa oeste de África) llamado Ismael Lo y esta cantada en Wolof, que es el dialecto originario del país (lengua oficial de Senegal= francés).
Para empezar "Tajabone" significa "colecta del aguinaldo por los niños", es una fiesta musulmana que pone fin al ramadán y, entre otras cosas, los niños salen de las casas a la calle e intercambian arroz, telas, dulces, bebidas, también cantan y se disfrazan, etc ... o sea una fiesta en toda regla, para los niños.
Ahora bien, encontrar la letra de la canción de forma mas o menos oficial, me fue imposible, solo encontré transcripciones fonéticas al inglés y al español, que son las siguientes:
En inglés:
TAJABONE
by Ismael Lo
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
abduh u jam mal hy ajmhal
ja mahle kala
jawe eteeko da uzee seroon
mumun muhnida dagam du linga'n...
mumun muhnida dagam won n'ga ....
ha we he ch'ticoon...
da nun ze zerun...
mumun muhnida dagam du linga...
mumun muhnida dagam won n'ga ....
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
wo leij, wo leij , ...
abduh u jam mal hy ajmhal
ja mahle kala
N'ga, n'ga...
Transcripción fonética al español:
TAJABONE
Ismaël Lô
De la Película "TODO SOBRE MI MADRE"
Pedro Almodovar
Convertido a fonemas en español por ARTURO AVILA MD
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
ta, Tayebón deñeo e tayebón
Abdu u yambal ñare malaicalá
jawe e ticon daru seseron
momun munidá degan yulingán
momun munidá dengan wongán
jawe e ticon daru siseron
momun munidá degan yuligán
momun munidá degan wongán
Tayebon deñeo e tayebon
Tayebon deñeo e tayebon
Wulei, wulei, wulei, wulei...abdu yambbarr
(wulei) ñari malaicala
(wulei)chicoley yogué
(wulei)danu siserron (wule)munilá
(wule)degan yuligán (wule)munilá
(wule)degan wongán (wule) ahhh
Escojan ustedes la que mas les acomode, porque, como ya dije, son transcripciones fonéticas.
Ahora bien, como entenderán hacer una traducción al español, en estas condiciones, es imposible.
Googleando y navegando entre links encontré a un senegalés cuyo nick es "yacine diop" (tal vez es su nombre verdadero, pero eso no lo sé) en un foro en inglés. Si bien no tradujo íntegramente la canción, ni puso la letra original, sí narró de que se trata la canción y que significa para él.
Como no deseo quedarme con el crédito de un trabajo que no es mio, he preferido poner y traducir el post completo de este amigo senegalés.
En la traducción de la canción propiamente tal, he mantuve el pronombre "él" tratando de darle algún ritmo a la lectura y para resaltar el hecho de que se repite el verso y la idea ...
Bueno el post original de yacine diop es este:
" i'm from senegal and i love this song too, i love all ismaela lo's songs he is a good singer and the message in his songs are very meaningful and i'm happy to be from the same place he is in fact i met him once he lives near where my dad used to live and we passed by his house and my dad was talking to him and introduced me( I had to share that Smiley) this song first the title "tajabone" is a celebration we use to do as a muslim holiday is queit like thanksgiving because we'd cook big meals.
as children we will go from house to house to entertain which was singing and dancing and afterwards they will give us money or rice or wheat or biscuits these were one of my best memories as a child .
the song we use to sing is the song ismaela lo is singing
he is saying;
"tajabone we're going to tajabone
abdou jabar he's an angel coming from the skies to your soul
he's going to ask you did you pray
he's ngoing to ask you did you fast
he is coming to your soul
he's going to ask you did you pray did you fast"
that's it then he just go on and on saying the same things
we use to sing this son because in ISLAM you are commended by god to pray five times a day and fast on the month of ramadan so when you die the angels will ask you these questions.
i hope that helped"
TRADUCCIÓN
"Soy de Senegal y también amo esta canción, amo todas las canciones de Ismael Lo, es un buen cantante y el mensaje de sus canciones es muy significativo y estoy feliz de venir del mismo lugar, de hecho lo conocí cuando él vivía cerca de donde vivía mi padre y nosotros pasamos por su casa y mi padre habló con él y me presentó (estoy sonriendo).
Lo primero de esta canción es el título "Tajabone" que es una fiesta musulmana, parecida al día de acción de gracia porque cocinamos mucha comida.
Cuando era niño íbamos de casa en casa para entretenernos, cantando y bailando, y después ellos nos daban dinero o arroz o trigo o galletas. Ese es uno de mis mejores recuerdos de la infancia
La canción que nosotros normalmente cantábamos, es la canción que Ismael Lo canta.
Él dice:
"Tajabone nosotros vamos a tajabone
Abdou Jabar es un ángel que viene de los cielos a tu alma
Él va a preguntarte si has orado
Él va a preguntarte si has ayunado
Él viene a tu alma
Él viene a tu alma a preguntar si has orado, si has ayunado"
Eso es todo, entonces vuelve a empezar y repite lo mismo.
Nosotros cantamos esta canción, porque en el ISLAM dios te manda orar cinco veces al día y ayunar en el mes de ramadán, entonces, cuando mueres, los ángeles te harán esas preguntas.
Espero haberles ayudado."
Bueno eso es todo, se que tal vez tengan curiosidad sobre el tema asi es que les dejo los links de las páginas web que revisé para esta traducción
En estos días, acá en Chile, está en pantalla la campaña de la Teletón (aprovecho señalar que este año será los días 1 y 2 de Diciembre), en uno de los spot usan esta canción lo que reavivó mi interés en ella y me puse a investigar para lograr la traducción.
Sucede que la canción es de un Senegalés (Senegal se encuentra la costa oeste de África) llamado Ismael Lo y esta cantada en Wolof, que es el dialecto originario del país (lengua oficial de Senegal= francés).
Para empezar "Tajabone" significa "colecta del aguinaldo por los niños", es una fiesta musulmana que pone fin al ramadán y, entre otras cosas, los niños salen de las casas a la calle e intercambian arroz, telas, dulces, bebidas, también cantan y se disfrazan, etc ... o sea una fiesta en toda regla, para los niños.
Ahora bien, encontrar la letra de la canción de forma mas o menos oficial, me fue imposible, solo encontré transcripciones fonéticas al inglés y al español, que son las siguientes:
En inglés:
TAJABONE
by Ismael Lo
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
abduh u jam mal hy ajmhal
ja mahle kala
jawe eteeko da uzee seroon
mumun muhnida dagam du linga'n...
mumun muhnida dagam won n'ga ....
ha we he ch'ticoon...
da nun ze zerun...
mumun muhnida dagam du linga...
mumun muhnida dagam won n'ga ....
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
Ta.. Tajabone, dejne, Tajabone
wo leij, wo leij , ...
abduh u jam mal hy ajmhal
ja mahle kala
N'ga, n'ga...
Transcripción fonética al español:
TAJABONE
Ismaël Lô
De la Película "TODO SOBRE MI MADRE"
Pedro Almodovar
Convertido a fonemas en español por ARTURO AVILA MD
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
ta, Tayebón deñeo e tayebón
Abdu u yambal ñare malaicalá
jawe e ticon daru seseron
momun munidá degan yulingán
momun munidá dengan wongán
jawe e ticon daru siseron
momun munidá degan yuligán
momun munidá degan wongán
Tayebon deñeo e tayebon
Tayebon deñeo e tayebon
Wulei, wulei, wulei, wulei...abdu yambbarr
(wulei) ñari malaicala
(wulei)chicoley yogué
(wulei)danu siserron (wule)munilá
(wule)degan yuligán (wule)munilá
(wule)degan wongán (wule) ahhh
Escojan ustedes la que mas les acomode, porque, como ya dije, son transcripciones fonéticas.
Ahora bien, como entenderán hacer una traducción al español, en estas condiciones, es imposible.
Googleando y navegando entre links encontré a un senegalés cuyo nick es "yacine diop" (tal vez es su nombre verdadero, pero eso no lo sé) en un foro en inglés. Si bien no tradujo íntegramente la canción, ni puso la letra original, sí narró de que se trata la canción y que significa para él.
Como no deseo quedarme con el crédito de un trabajo que no es mio, he preferido poner y traducir el post completo de este amigo senegalés.
En la traducción de la canción propiamente tal, he mantuve el pronombre "él" tratando de darle algún ritmo a la lectura y para resaltar el hecho de que se repite el verso y la idea ...
Bueno el post original de yacine diop es este:
" i'm from senegal and i love this song too, i love all ismaela lo's songs he is a good singer and the message in his songs are very meaningful and i'm happy to be from the same place he is in fact i met him once he lives near where my dad used to live and we passed by his house and my dad was talking to him and introduced me( I had to share that Smiley) this song first the title "tajabone" is a celebration we use to do as a muslim holiday is queit like thanksgiving because we'd cook big meals.
as children we will go from house to house to entertain which was singing and dancing and afterwards they will give us money or rice or wheat or biscuits these were one of my best memories as a child .
the song we use to sing is the song ismaela lo is singing
he is saying;
"tajabone we're going to tajabone
abdou jabar he's an angel coming from the skies to your soul
he's going to ask you did you pray
he's ngoing to ask you did you fast
he is coming to your soul
he's going to ask you did you pray did you fast"
that's it then he just go on and on saying the same things
we use to sing this son because in ISLAM you are commended by god to pray five times a day and fast on the month of ramadan so when you die the angels will ask you these questions.
i hope that helped"
TRADUCCIÓN
"Soy de Senegal y también amo esta canción, amo todas las canciones de Ismael Lo, es un buen cantante y el mensaje de sus canciones es muy significativo y estoy feliz de venir del mismo lugar, de hecho lo conocí cuando él vivía cerca de donde vivía mi padre y nosotros pasamos por su casa y mi padre habló con él y me presentó (estoy sonriendo).
Lo primero de esta canción es el título "Tajabone" que es una fiesta musulmana, parecida al día de acción de gracia porque cocinamos mucha comida.
Cuando era niño íbamos de casa en casa para entretenernos, cantando y bailando, y después ellos nos daban dinero o arroz o trigo o galletas. Ese es uno de mis mejores recuerdos de la infancia
La canción que nosotros normalmente cantábamos, es la canción que Ismael Lo canta.
Él dice:
"Tajabone nosotros vamos a tajabone
Abdou Jabar es un ángel que viene de los cielos a tu alma
Él va a preguntarte si has orado
Él va a preguntarte si has ayunado
Él viene a tu alma
Él viene a tu alma a preguntar si has orado, si has ayunado"
Eso es todo, entonces vuelve a empezar y repite lo mismo.
Nosotros cantamos esta canción, porque en el ISLAM dios te manda orar cinco veces al día y ayunar en el mes de ramadán, entonces, cuando mueres, los ángeles te harán esas preguntas.
Espero haberles ayudado."
Bueno eso es todo, se que tal vez tengan curiosidad sobre el tema asi es que les dejo los links de las páginas web que revisé para esta traducción
http://forum.afromix.org/es/posts/list/436.page
http://www.wolofonline.com/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?board=misc;action=display;num=1092760923
http://lyrics-explorer.com/lyrics/artists/i/isma_l_l_/tajabone.html
Pues no he escuchado la canción, aunque vi la movie de todo sobre mi madre no logro ni ubicar ni recordar la canción... sin embargo leí todo tu post hasta llegar a la traducción que haces de la letra y me parece linda...
ResponderBorrarHas hecho un buen trabajo al indagar tanto, pues llegaste a lo que buscabas.
Saludos de nuevo
Hola khemeya:
ResponderBorrarPues a ver, si mal no recuerdo es la canción que aparece en la escena final cuando la protagonista de va de barcelona, pero al segundo vuelve en el mismo tren. Voy a revisar la película en cuanto tenga tiempo.
Gracias por tu comentario sobre la traducción.
Eso.
Gracias,
ResponderBorrarNo vi la peli, pero me gustó mucho cuando vi el spot de la teletón (ver), tanto que llegué a tu blog y la escuché completa.
Cuando seguí buscando encontré el álbum de Ismaël Lo, se llama Sénégal y está aquí.
Hola Rodrigo:
ResponderBorrarBuena investigación! fue la forma de poder saber el nombre del tema de la campaña de la teletón, y el plus de saber la traducción es muy importante.... Y más viendo el significado que tiene la canción.... Tocaste un corazón!
Cisne Negro
Pd: trataré de frecuentar tu blog.
Hola:
ResponderBorrarGracias Roanospa y Cisne negro, se hace lo que se puede ... a veces un poquito mas, a veces un poquito menos :P ;)
Eso.
me encanto q me hicieras comentarios
ResponderBorrarmuchas gracias
es que mi blog
yo no se lo doy a nadie
y mis amigos no escriben mucho que digamos
en serio...gracias por escribir
y por decirme que te gusta lo que escribo :)
saludos
hola! he encontrado tu blog buscando el significado de "Tajabone".
ResponderBorrarCreo que es la melodía que más dentro me ha llegado.Han pasado años y sigue siendo la mejor.
Después me he quedado un rato largo mirándolo todo.Un placer.
Sencillamente .....gracias.
Te he añadido a favoritos
Hola:
ResponderBorrar- De nada Karlita, siempre he considerado que lo mínimo que uno puede hacer por alguien que lee las tonteras que publico, es leer las que el otro escribe :P
- Gracias Cris, siempre es un agrado saber que a otros les agrada lo que escribo, en realidad es sorprendente.
:D
Gracias a todos.
realmente te pasaste!!! tu informacion es excelente... llegue tb a tu blog por tajobone,,, es un hermoso tema... no he visto la peli.. pero si es spot de teleton... el mejor de hace mucho tiempo.. de hecho lo tengo en mi blog tb... saludos y muchas gracias...
ResponderBorrarFALTA GENTE ASI...
naty
vagando por la web, he descubierto tu blog, y si que ma ha resultado importante tu explicación...
ResponderBorrarEl tema TAJABONE es un tema que experimenta con las emociones humanas, que es capaz de emocionar cuando estas dispuesto a escuchar incluso sin saber su contenido, el hecho que esta cancion comienza de manera triste pero a travez de su melodia en su transcurso te daras cuenta que es capaz de cambiar tu percepcion de que las cosas no son tan negras o tristes como solemos ver nosotros los seres humanos cuando estamos mal...
En cuanto a la seleccion del tema principal de la campaña de la TELETON creo que no pudo ser mejor, como ya lo mencione es un tema que conmueve, te hace reflexionar... muy bello... ademas de su contenido el TAJABONE es de los niños donde ellos deben ser felices, la teleton tambien es de ellos y nosotros somos quienes podemos lograr su felicidad...
MUCHAS FELICITACIONES POR TU INVESTIGACION...
hola.
ResponderBorrarvenia en la carretara viendo la pelicula cuando escuche la cancion y me parecio hermosa, si mal no recuerdo la escena donde la cantan es cuando manuela regresa a barcelona, la melodia me conmovio y la interpretacion mas, no sabia lo que decia y ahora que leo tu blog te agradezco toda la investigacion que hiciste.
recibe un ordial saludo
atte oscar
Holas:
ResponderBorrarAnibal... supongo que no leeras esto, pido disculpas por la demora, pero no supe que me posteaste,no me llegó tu comentario por mail.
Oscar: Sip la escena es la correcta.
saludos para ti también.
Eso.
Hola rodrigo, llegue a tu blog buscando el significado esta letra. yo no vi la pelicula, este tema me lo paso mi suegra en un momento en el que mi vida comenzaba a derrumbarse y yo pretendia que nada`pasaba. cuando lo escuche por primera vez me quebro..lloré durante tres horas sin parar...
ResponderBorrarfue la melodia, fue la voz de Ismael...fue la musica este lenguaje que todos compartimos que quebró mi imagen de chica dura que se las banca todas...ni idea de lo que significaba...una fiesta musulmana...yo que estoy tan alejada de las religiones...
Gracias por dedicarte a rescatar la letra de este bello, bellísimo tema. Gracias. Paula
Paula:
ResponderBorrarUmmm, hay ciertas canciones que son intrínsecamente tristes, mas allá del idioma, incluso temas como el Adagio de Samuel Barber son tristes desde el alma.
Esta canción, como traté de explicar, es el recuerdo de la infancia del autor, un recuerdo no triste, sino mas bien, meláncolico, como los recuerdos de mis navidades.
Esta es una de las traducciones que me tiene mas orgulloso y ni siquiera es una traducción propiamente tal, simplemente es una investigación documentada.
Eso.
Es una de las mejores canciones que he oido , a pesar de ser melòdicamente muy parecida a otras que ya existìan , pero el encanto de Ismael Lo lo tienen pocos . Me ha gustado lo que has escrito y volvere a visitarlo .
ResponderBorrarUn saludo amigo .
HOLA RODRIGO, FELICITACIONES POR TU TRABAJO, SIEMPRE NECESITE SABER ESTO, Y ME QUEDE ESCUCHANDO EL TEMA NOMAS.
ResponderBorrarAMO LO QUE ME PROVOCA, Y AHORA MAS SABIENDO LO QUE SIGNIFICA.
GRACIAS Y MIL GRACIAS.
PASARON AÑOS HASTA ENCONTRARTE.
BESOS
KARINA D.
simplemente quiero agradecer tu maravillosa investigación...levaba años necesitando entender porqué me conmueve de manera tan intensa este tema y su intérprete...ahora todo tiene sentido y me siento más feliz. De todo corazón Gracias.
ResponderBorrarHola todos:
ResponderBorrarMúsica: Gracias por tus saludos, espero que sigas visitándome aunque me haya demorado en comentarte.
Karina: Gracias, disfruté haciendo la investigación, me gusta conseguir mis objetivos.
Gracias por los besos, me vienen bien.
Marcela Fierro: No tienes porque dar las gracias, pero me alegra que lo hagas.... de todo corazón.
Eso.
Primero Perdon, no es que kiera ponerme anonimo, aun no le se bien al blogg y no puedo hacerme publico, mi nombre es Arturo, musico por vocacion y kiero decirles que esta cancion me cambió la vida, sin saber k idioma era (tampoco) es una de mis favoritas y cada que la escucho me hace llorar, es sublime.. un poema a la vida (ahora que leo la letra en mi idioma).. esto es la magia de la musica... su UNIVERSALIDAD, no importa el idioma, la sentimos y nos mueve la piel y el espiritu..
ResponderBorrarsilverdrops@hotmail.com
Hola Arturo:
ResponderBorrarPrimero, abajo de la caja de comentarios hay una opción que dice "Nombre/URL", ahí puedes ingresar el nombre que desees.
Son por comentarios como el tuyo que estoy orgulloso de mi blog.
Eso.
Hola Rodrigo, también llegue a tu página buscando el significado de esta canción, me gustó desde que vi la peli, como no veo mucha tele, no sabía que saliera en el spot de la teletón, no me parece extraño en todo caso, para mi es una de las melodías más hermosas que he escuchado, realmente me llega muy dentro del alma, profundo al corazón, es la alegría y la tristeza, es lo ambiguo, lo ambibalente, lo inseguro, el todo y nada, no sé me estremece... hay alguién en este mundo que me hace sentir lo mismo cuando está cerca... muy cerca.
ResponderBorrarHola Sr anónimo:
ResponderBorrarEsta canción genera sentimientos distintos en cada uno de nosotros, creo que lo grandioso de esta canción y, en general, de la música, es eso, la música es de quien la escucha.
Me alegra que te haya gustado mi investigación, a mi me agradó hacerla.
Relamente ves poca tele, la canción era del spot de la Teletón, pero el 2006, cuando escribí este post ;)
Cuidate, un abrazo.
Como todos aquí, necesité saber más sobre el tema musical que me emocionó tanto. No soy creyente, pero evidentemente participo de esa universalidad ya comentada, esa otra puerta por donde entra la música y quedan fuera las palabras. Gracias por tu trabajo, Rodrigo. Te saluda Pablo J. Resa, desde Argentina.
ResponderBorrarGracias Amigo
ResponderBorrarBuscando el significado de esta canción me encontré esto que tu has hecho te lo agradezco porque me hiciste sonreir, es una canción muy hermosa... Me agradan mucho los niños y espero siempre que todos cuando lleguemos a lo eterno podamos hacernos como los niños tan inocentes, felices y amorosos...
Ojala fuera antes, ya aqui en la Tierra
Bendiciones para Ti
gracias
:)
Hola:
ResponderBorrarPablo Javier: Gracias por tus palabras, ummm es una lástima que no seas creyente, yo sí, aunque no adscribo a ninguna iglesia, considero que tienden mas bien a separar que a unir, bueno son opiniones... la música es de aquel que la escucha, eso sí me parece universal.
Kateri: Muchas gracias por tus palabras, que bueno que te sirvió para sonreir.
Hola rodrigo mi nombre es Valentina y conocí esta canción con el spot de Teletón y me movio las viceras, llore al escucharla y no paré hasta saber màs de ella y aqui estoy ....jajajaja Tu trabajo demuestra que todos sentimos las mismas inquietudes con la música .Primero nos cautiva la reecuchamos y luego como en el amor nos gusta y queremos saber más de ella. El Albúm de este artista es buenísimo además tiene una canción con el nombre de mi hija Sofía. Bueno agradecimientos y felicitaciones por tu trabajo
ResponderBorrarHola Valentina:
ResponderBorrarPues no sabía el dato del Álbum de Ismael Lo, porque solo encuentro referencias a un disco de World Music o a la banda sonora de Todo sobre mi madre.
Que bueno que te gustó.
Saludos.
Eso.
!Hola! !Que bien que hayas investigado la letra de la cancion! Quien podria suponer que una chica de Rusia (como yo))) al fin y al cabo tendria un comentario perfecto de la cancion cautivante de un senegales)))
ResponderBorrar!Gracias!
Hola Forchina:
ResponderBorrarVaaya, lo mas cercano a un comentario de una chica rusa, es el comentario que una vez hizo Ekatherina, la secretaria de mi antigua oficina, que es hija de un ruso.
Estoy de acuerdo en que la canción es muy cautivante, tanto que uno se dedica a investigarla.
Redactas muy bien en español ;)
Revisé tu blog, salvo la última entrada no entiendí nada...
Tienes un poema de Pablo Neruda en ruso... tampoco entendí nada, pero los poemas de Neruda, obviamente los conozco.
Un calido abrazo (acá tenemos 32º Celsius)
Saludos.
Soy el hombre con la mar en el rostro, soy el lunático que canta a la blanca dama cuando aparece, cuando se ha perdido. Me ha gustado mucho lo que he leído en este tu espacio, por eso mis pocas palabras. Además, quisiera agradecerte por el enlace para el disco de Ismael Lo, hace muchos años, antes que saliera la película de todo sobre mi madre, que tenía ese disco, pero lo perdí, muchisimas gracias porque has sido tu quien me lo ha regresado!!! Mil gracias!!!
ResponderBorrarHola Hombre Luna:
ResponderBorrarQue bueno que mi blog te ha gustado, lo hago con interes y cariño.
Gracias por tus palabras.
Eso.
Me encanta esa canción, yo si recuerdo que es de una de las primeras escenas de Todo Sobre mi Madre, es donde se presenta La Grado (que es un travesti) en una secuencia buenisima que comienza presentando varias prostitutas en la calle y luego enfoca a La Grado siendo golpeada y estrangulada por un hombre con el cual a través de un dialogo de apenas unos segundos se vuelven en mutua comprención, por cierto en la pelicula la canción termina con un gutural "hijo e putaaa" proferido por la desdichada La Grado (mujer autentica según el). Bravo, por esa actitud y tu esfuerzo que te ha llevado a descubrir tal riqueza de información y cultura a partir de algo que para la mayoria pasó inadvertido. Gracias.
ResponderBorrarTAJABONE ME LLEGA A LO MAS PROFUNDO, LA TOME COMO FONDO MUSICAL EN LA MONOGRAFIA DE MI HIJITA DE 10 AÑOS PARA LAS DIAPOSITIVAS Y ERA UN MOMONTO DIFICIL POR QUE A SU CORTA EDAD TENIA QUE DEFENDER LA MONOGRAFIA DE SEXTO GRADO, Y LOGRO SU DEFENSA CON 100% QUE BIEN Y QUE RECUERDOS.
ResponderBorrarHol@:
ResponderBorrarRicardo: Tienes toda la razón esa es la escena correcta. Gracias.
Meme: Muchas gracias por compartir ese recuerdo, Un abrazo.
Rodrigo C.
Hola Rodrigo buscando Tajabone me encuentro copntigo bueno que decir, me ha encantado tu espacio, la musica, las letras y con letras me refiero a las de las canciones y a las tuyas escribes muy pero muy bien en mi humilde opinión, un saludo y un abrazo Fraternal hasta Chile de esta princesa que adora la Literatura.
ResponderBorrarHola!...Debo decir que esta cancion hace q m sienta de mejor humor!...Me gusta desde antes que saliera la pelicula (todo sobre mi madre) y pues bueno, ahora que se su significado y lo demas que he leido acerca de ella me gusta aun mas, que bueno que existan estos sitios!!
ResponderBorrarSaludos desde Sinaloa!!!
Gracias por ensenar el misterio...soy d brasil y escuche por primera vez la musica en la computadora d una nubia q su padre siempre escuchava e desde entonce me quede con esta en mis recuerdos.
ResponderBorrarPor la madrugada la encontre en el youtube e decidido me quede investigando ate encontrar usted.
Es sensilla pero el significado todavia es mas hermoso q pense...
hacìa mucho que no escuchaba èsta canciòn, desde que vi la pelìcula, y la verdad es que no la olvidè màs. Hace unas dos semanas volvì a escucharla, por casualidad, y nuevamente me llegò al corazòn....soy creyente, por lo que la letra me conmoviò, es una oraciòn. Y no hay nada màs lindo que orar cantando...gracias!!Analìa.
ResponderBorrarHola:
ResponderBorrarZandoras: Gracias por tu visita, me da gusto saber que este blog sirve para resolver esas dudas :D
Analía, ...De nada ;)
Hola llegué a tu blog ,buscando esta canción que me gusta tanto ,Tajabone.
ResponderBorrarPienso que cuando se conozca esta canción que nunca la escuché,solamente en youtube , va a gustar.No es conocida ni difundida ,espero algún dia se ponga de moda .
Te saludo desde Argentina
Susana
hola, por favor, si tienes mas información de otras canciones de >Ismael Lo, me puedes informar.
ResponderBorrarsoy,,,, aragonlatierranuestra@gmail.com
My name is Angel and I was born in Peru
ResponderBorrarI wish to acquaint about Ismael Loo from Senegal
My e-mail addres is : asterix7778@hotmail.com
best wishes !
Aquí podéis escuchar esta maravillosa canción
ResponderBorrarhttp://www.goear.com/listen/6562479/tajabone-ismael-louml-senegal
hola rodrigo, quiero agradecerte la data de tu blog sobre Ismael-lo "tajabone", encontre la cancion con una traduccion y pense en pegarla en tu espacio, para que la disfrutes y la disfruten otros,quienes como yo van buscando las letras que emocionan hasta las lagrimas. "Todo sobre mi madre" tiene significados profundos en mi persona...supongo que el titulo de la pelicula apunta a eso mismo no? quien no puede identificarse solo con el titulo...
ResponderBorrarabrazo y gracias desde argentina.
Maju.
tajabone con subtitulos en español:http://www.youtube.com/watch?v=mOL9GUIgKI0
hola soy jorge de buenos aires y me gusto mucho lo que hiciste.siempre me gusto ese teme de la peli y llore siempre que lo esche.me trae recuerdos de cuando etube en barcelona solo. un beso grande!
ResponderBorrarMil gracias por este interesante y completísimo posr. Es la primera vez que visito el blog y lo haré de ahora en adelante con regularidad. Yo tmb tengo un blog medio abandonado, pero te invito a conocerlo.
ResponderBorrarEsta canción llega directo al alma, debe ser efecto del ángel que viene a preguntar. Un saludo.
¿Qué hace que una canción te estremezca aunque no se conozca la letra? Eso es lo importante de Tajabone, eso es arte.
ResponderBorrarvi la pela miles de veces, tantas que el disco se rayo ( y eso es enserio) y siempre paraba y paraba en la parte de la cancion, ver la escena en la que manuela q perdio un hijo lo recupera coyunturalmente y va casi sin rumbo a "retomar" una vida que le pertenece o no...tajabone...ni sabia que queria decir, menos quien la cantaba pero realmente es simplemente genial....gracias por la información
ResponderBorrarMuchas gracias por sus comentarios, en especial a kita que comentó hoy y alegró mi día.
ResponderBorrarSaludos.
Llegué a tu blog buscando la traducción y me pareció genial haber tenido que transitar por toda la historia de como accediste al significado mas que a la traducción, creo que es la única forma de realmente entenderlo. Por cierto Es la escena en la que Manuela vuelve a Barcelona y se detiene a contemplar iglesia de la sagrada familia de Gaudí.
ResponderBorrarMuchas Gracias Leco, por tu comentario.
ResponderBorrarSí, sé que la escena es la que tu indicas, dejé el post así porque me gusta como quedó.
Aún leen y comentan mi pobre blog al que tengo abandonado mas allá de toda excusa.
Excelente el blog y la investigación que hiciste sobre el interprete y esta canción tan hermosa, que si bien al momento de ver la pelicula Todo sobre mi madre, no sabia su traducción me tocó una fibra del corazón.
ResponderBorrarHola Rodrigo. Muchas gracias por este gran aporte. Me encantaría saber si tienes la letra de LOTTE LO. Tengo sentimientos especiales por esa canción y me encantaría tener la letra completa. Mil gracias. Rosni desde Cartagena - Colombia
ResponderBorrarDe nada Rosni.
ResponderBorrarNo tengo la letra que comentas, pero si me das un tiempo puedo investigar.
Muchas gracias por comentar, de todo corazón.
Excelente post....me gusta la cancion hace años ...nunca pude encontrar un traducion y el significado.
ResponderBorrarGrcias ...Saludos
Hola Rodrigo, saludos desde Mexico...te agradezco mucho tu investigacion y el desprendimiento tuyo de compartir...esta cancion y su melodia la conoci en la pelicula de multiples menciones y produjo en mi una sensacion rara e inexplicable que pocas canciones me han hecho sentir...sin conocer el idioma y ni siquiera quien la cantaba, dejo algo muy grande en mi corazon y tambien se conjunto con la escena donde es mostrada ya cantada (porque antes en otra escena se muestra el principio de la cancion solo con las primeras notas musicales) esta escena es cuando vuelve a busca de su esposo para comunicarle la existencia y posterior muerte de su hijo, y es una toma desde las alturas con un atardecer en sua ultimos momentos antes de caer la obscuridad de la noche y la camara toma la ciudad desde lo alto y a la lejania para ir acercandose, asemejando ka vista desde un avion a punto de bajar a la ciudad... Esa toma junto con la melodia es una mancuerna perfecta, que denota la gran melancolia que deja un dia a punto de acabar y que si te oasaron cosas buenas o malas, sabes que con el dia termina todo y que solo queda dar gracias por ello y esperar a la misericordia de Dios a un nuevo amanecer....es hermosa la cancion y ahora que leo lo que dice su letra pues me parece aun mas hermosa!!! Muchas gracias por tu aportacion
ResponderBorrarHola, gracias por leerme y comentar. Esta canción es una de aquellas que te tocan aunque no entiendas el idioma real, porque tocan fibras universales, es como el Adagio de Barber o el Himno a la Alegría ¿en necesario entender las palabras? para mi no, es necesario sentir, simplemente. Tu comentario me emociona, hace mucho que no volvía a mi Blog, gracias por comentar.
Borrarsabes yo también me interesé por la canción, estube investigando y me encontré con tu blogger y me pareció interesante...
ResponderBorrar¡Muy buen trabajo!
Gracias por tu comentario, aunque ya no publico, este espacio tiene un gran lugar en mi corazón.
BorrarMe pasó lo mismo pensé que era una canción en catalán o vasco. Pero resulta que era africana. Muy buena canción...
ResponderBorrarGracias por visitar este lugar y gracias por comentar, a pesar de todo :D
BorrarHiciste mi día
Gracias por compartir tu investigación con nosotros.
ResponderBorrarGracias a ti por venir y comentar
Borrar