The blower’s daughter / É isso aí

Hola, esta es una especie de deuda personal.

Hace varios meses encontré este blog http://www.cesarduarte.com/ , específicamente este post en donde contaba la existencia de una "versión" del tema de Damien Rice para la película "Closer" en portugués, cantada por Ana Carolina y Seu Jorge. Además ponía los videos de youtube.com de los mismos, gracias a lo cual pude escuchar el tema, pero mas importante aún se los pasé a Ivonne a quien tambien le gustó la versión :D . Al día siguiente lo escuché en la radio :P ... por esto y siguiendo con mi teoría de la sincronía universal que me afecta, puse manos a la obra para lograr una traducción del tema en ambas versiones, sin embargo el proyecto no llegó a buen puerto, hasta ahora ...

Una razón de la demora en la traducción, es que de portugués no se nada y no encontraba un traductor decente de español-portugués. Sin embargo, hace muy poco llegue a este traductor http://xixona.dlsi.ua.es/prototype/es/ y pude lograr una versión que me dejó conforme (de hecho solo cambié el verbo inicial).

Sobre la traducción en si misma de la canciones, debo decir lo siguiente:
- En la versión de “É Isso Aí”, el título se traduce directamente como “Es eso ahí”, pero tomando en cuenta el contexto y la versión original en inglés creo que la mejor manera de traducirlo es “Esto es así”, por eso lo dejé de esa forma.
- En la versión en inglés “The blower’s daughter” es una expresión muy difícil de traducir, “blower” significa soplador, como soplador de vidrio, o sea las personas que hacer trabajo en vidrio (como vasos) soplando a una esfera del mismo, pero en esta canción esa expresión, así interpretada, no encaja. Al parecer esta expresión también se usa para referirse a los dealers (traficantes) de hachís, esta traducción tampoco parece coherente con la canción en si, implica un concepto muy fuerte y discordante con el resto de la canción, por lo que tampoco creo sea la idea que el autor quiso expresar. En este tread del foro de Word Reference se explica que Blower's Daughter es un mito celta sobre una pareja de enamorados que nunca logran estar juntos, creo que es correcto, pero muy difícil de hacer encajar en la traducción. Por último, en este otro tread del mismo foro, el autor del mismo señala que Damien Rice probablemente estaba pensando en un interprete de algún instrumento de viento, como clarinete o flauta, esta idea me gustó mucho mas que las demás y por eso traduje esa línea, que finalmente es el título de la canción, como “la hija del flautista”, que no es lo mismo, pero se parece lo suficiente, encaja con la poesía de la letra y finalmente expresa, mas o menos, la misma idea.

Bien, sobre las canciones en si... porque son dos aunque se basen en la misma:
- Blower's Daughter, pues esta es otra canción sobre un quiebre (cuando no), él dice que las cosas ocurrieron como ella dijo que iban a suceder, al parecer para él la vida iba bien tranquila, hasta que ella llego, se enamoraron y entonces ella termina con él (la pérfida). La historia es corta, no hay mucho que decir, la historia terminó, las cosas iban bien en general, ya no había frío, la mayor parte del tiempo ( o sea hubo peleas entremedio), aunque finalmente el agua se heló, a pesar de todo ... quiere olvidarla, no significó tanto, pero no puede quitar sus ojos de ella. Aquí hace énfasis tanto en la poesía como en lo físico “no puedo quitar mis ojos de ti, no puedo dejar de mirate”, o sea debe verla aún, de lejos, por eso no puede quitar sus ojos de ella ... ni de su mente ...
- Pero la versión en portugués, es radicalmente diferente, para mi es justo lo contrario habla de cuando se comienza la relación, no del fin, cuenta las cosas que ve y en que no se habían fijado ambos. El mundo es sutilmente diferente, hay tantas cosas que no veían. Como son dos los que cantan es una conversación, como si estuviesen sentados en un parque viendo gente pasar ... eso creo yo.


The blower’s daughter

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love no glory
No hero in her sky

I can’t take my eyes off of you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes off of you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes…

And so it is
Just like you said it should be
We’ll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower’s daughter
The pupil in denial

I can’t take my eyes off of you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes off of you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes off you
I can’t take my eyes…

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

I can’t take my mind off of you
I can’t take my mind off you
I can’t take my mind off of you
I can’t take my mind off you
I can’t take my mind off you
I can’t take my mind…

My mind…my mind…
‘Til I find somebody new’


TRADUCCIÓN

Y esto es asi
Como dijiste que sería
La vida es fácil, para mi,
La mayor parte del tiempo
Y eso es todo
La historia corta
No hay amor, no hay gloria
No hay héroe en su cielo

No puedo quitar mis ojos de ti
No puedo dejar de mirarte
No puedo quitar mis ojos de ti
No puedo dejar de mirarte
No puedo dejar de mirarte
No puedo ... mis ojos

Y esto es asi
Como dijiste que sería
Bueno, ambos olvidamos el frio
La mayor parte del tiempo
Y eso es todo
El agua es fría
La hija del flautista
EL pupilo en la negación

No puedo quitar mis ojos de ti
No puedo dejar de mirarte
No puedo quitar mis ojos de ti
No puedo dejar de mirarte
No puedo dejar de mirarte
No puedo ... mis ojos

He dicho que te aborrezco?
He dicho que busco
Dejarlo todo atrás?

No puedo sacarte de mi mente
No puedo dejar de pensar en ti
No puedo sacarte de mi mente
No puedo dejar de pensar en ti
No puedo sacarte de mi mente
No puedo sacarte de mi mente
Mi mente ... mi mente...

Hasta que encuentre a alguien nuevo.




É isso aí

É isso aí
Como a gente achou que ia ser
A vida tão simple sé boa
Quase sempre

É isso aí
Os passos vão pelas ruas
Ninguém reparou na lua
A vida sempre continua

E eu não sei para de te olhar
Eu não sei parar de te olhar
Não vou parar de olhar
Eu não me canso de olhar
Não sei parar
De te olhar

É isso aí
Há quem acredita em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade

É isso aí
Um vendedor de flores
Ensina seus filhos
A escolher seus amores

E eu não sei parar de te olhar
Não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar
De te olhar

É isso aí
Há quem acredita em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade

É isso aí
Um vendedor de flores
Ensina seus filhos
A escolher seus amores

E eu não sei parar de te olhar
Não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar
De te olhar

TRADUCCIÓN

Esto es así
Como la gente creyó que iba a ser
La vida tan simple es buena
Casi siempre

Esto es así
Los pasos van por las calles
Nadie notó en la luna
La vida siempre continúa

Y yo no sé parar de mirarte
Yo no sé parar de mirarte
No voy a parar de mirar
Yo no me canso de mirar
No sé parar
De mirarte

Esto es así
Hay quien cree en milagros
Hay quién comete maldades
Hay quién no sabe decir la verdad

Esto eso así
Un vendedor de flores
Enseña sus hijos
A escoger sus amores

Y yo no sé parar de mirarte
No sé parar de mirarte
No voy a parar de mirarte
Yo no me canso de mirar
No voy a parar
De mirarte

Esto es así
Hay quien cree en milagros
Hay quién comete maldades
Hay quién no sabe decir la verdad

Esto es así
Un vendedor de flores
Enseña sus hijos
A escoger sus amores

Y yo no sé parar de mirarte
No sé parar de mirarte
No voy a parar de mirarte
Yo no me canso de mirar
No voy a parar
De mirarte


Comentarios

  1. Hola Rodrigo, hermosa canción, el fin de semanad vi un video de la versión en portuges y tenia subtitulos, hasta ahora, no veo diferencias con tu traducción, y personalmente me gusta mucho más esta versión que la en Ingles, es mas esperanzadora, mas nose, creo traduce mas almenos en mi, lo que uno siente, al ver al amado, por que sabes, uno no ve solo con los ojos, ve co el corazón y la cabeza.
    chao
    vero

    ResponderBorrar
  2. Ahh pues... sonare mas sentimental que nunca, pero tambien prefiero la version en portugues (aunque las canciones en ese idioma no son de mi preferencia eh!) y esta frase "...El mundo es sutilmente diferente, hay tantas cosas que no veían...." T_T ... Sabes? tengo una amiga que cada vez que oye esa cancion se pone a cantarla sin importarle el resto jajaja le gusta mucho (no fuerte, sino la mimica!).
    Que estes bien, saludos :D

    ResponderBorrar
  3. Sincronias?. ja!. me gustan las sincronias. mantienen viva mi capacidad de asombro. justo al intentar firmar en mi blog, se atraviesa el titulo del tuyo que llama mi atencion y voala, te apareces mencionando a Demian Rice, y me encuentro con esta maravillosa version que no conocia. sincronias?. Bello tu blog. gracias por esta version. yo subi hace algun tiempo este video y su letra.

    Saludos desde lejos....

    ResponderBorrar
  4. Vero... hola, gracias por el comentario... a mi me gusta mas la versión en inglés :P

    Lillith: Otra!!! bueno para gustos los colores y por algo puse ambas versiones traducidas, ustedes escojan... yo tambien hago eso de pseudo-cantar canciones ... debo verme bien tonto, pero no me importa, porque cuando hago eso el mundo no me importa ....

    Resonansias ... muchas gracias por tu comentario y me da gusto que este humilde blog te haya gustado, lo que es a mi me encanta :D
    Si lees otros post que ido dejando, verás varios ejemplos de sincronía en mi vida ;) .

    ResponderBorrar
  5. Sincronias... sera este el lugar para comentarte alguna? no lo se... pero ahi te va :')
    Vi el otro dia la pelicula "Perfume" junto con mi papa (al cual le dijeron: Esta re-buena! (textual) ), y bien... creo que el libro puede ser bueno jeje... no me gusto, esta bien, es en extremo potente el sentido del olfato que tiene el tipin peroooo vamosssss, aun asi es demasiado.
    Y de la sincronia que te quiero hablar, es esta: Paso que al dia siguiente iba en el bus pensando en esta peli (que a mi personalmente no me gusto x_x) y de pronto, una chica le comenta al chico que iba a su lado que si habia leido el libro "El perfume", y el le contesto que no, que tan solo habia visto la pelicula (mis ojos estaban asi --> O_O) y que la habia encontrado genial (despues mi cara cambio asi --> ¬¬')... jajajaja me rei y recorde tus posteos, pense en comentartelo el otro dia, pero no habia tenido tiempo, asi que ahi esta ^_^ .
    Saludos!!

    ResponderBorrar
  6. Hola de nuevo Lillith:
    Pues como ya te he expresado ... En este tú blog, puedes comentar lo que quieras, donde quieras, cuando quieras (la verdad, los comentarios me llegan al mail, por eso no importa la fecha en que postees ni en que artículo, siempre lo veré, mientras lea mi mail, claro ;) ). En específico sobre sincronías, puedes comentar cuando quieras, que es algo que me ocurre mucho, puedes leer aqui .
    Sobre la película, fuera del hecho que encuentro genial que vayas con tu padre, sobre "el perfume" no creo que vea la pelicula, ni lea el libro, no me atrae el argumento ... sorry :P

    ResponderBorrar
  7. jajaja, aaaah pues, la vi sin siquiera saber de que se trataba, ni la trama, no nada, la vi, tan solo porque llego mi papa entusiasmado, me dijo: Mira! me prestaron esta pelicula, dicen que es buena... y plop! ... asi que no, no la recomiendo jeje, despues que la vi, me entere que habia un libro (el cual, no se si leeria, peroooo si me lo prestan, en una de eeeesas, es que deberia ser mas decente que la peli!)
    Te comente lo de esa peli por lo que sucedio el dia siguiente, antes no habia oido ni del libro ni de la pelicula ^_^ (caiiii lamentablemente por el entusiasmo de mi padre x'p

    ResponderBorrar
  8. Pues yo fui a ver "Los Conquistadores" solo porque sí.... es horrible ... a todos nos pasa :P A veces los palpitos/intuición/tincada(que soy chileno) nos fallan.
    Eso.

    ResponderBorrar
  9. El problema... es que me dio curiosidad!!! jajajaja... pero mmmm... la veria eh! tan solo para ver que tan mala es x'p

    PD: Mañana veo Spiderman III !!!!

    ResponderBorrar
  10. Hola..

    Lo que he leído en varias en varias páginas es que la traducción de "The Blower's Daughter", es "La hija del flautista".

    Saludos!

    ResponderBorrar
  11. Hola Cesar:
    Gracias por tu visita y tu inspirador blog :D
    Mmmm no sabía que lo traducían asi también, en otros blog. En lo personal, cuando hago una traducción evito leer las traducciones hechas por otras personas, de esa forma evito influenciarme. A veces leo las traducciones de otros una vez hecha la mia, pero en este caso no lo hice :P
    Saludos :) :)

    Lillith: hola de nuevo y eso sería, de ahi me cuentas lo de Spiderman ;)

    Eso.

    ResponderBorrar
  12. Me gusto :'D
    La invitacion hecha a mi padre resulto ser a full! jeje, es decir, pelicula, helado, etc y el pago del taxi de vuelta (eso ultimo no estaba contemplado jejeje...)
    En serio, lo pase bien, me gusto la pelicula, efectos, etc! (ver a Parker actuar de "malo" estuvo genial), no quiero dar mas detalles... tan solo decir que no fue una perdida de tiempo :')
    Vi los avances de la peli de Harry Potter, esta buena eh!
    Bien, era tan solo eso, no me gusta contar mucho sobre las pelis (a no ser de que la persona me lo pida ;') no me gusta "matar" la ilusion -si lo se, los trailers que andan, lo se!!! pero igual!- )
    ^_^
    Sabes una ultima cosita? asi entre nos (y los que lean esto), fue agradable ver a mi papa salir contento de ver la peli x'p

    ResponderBorrar
  13. Lillith: que bueno que tu salida paternal salió bien. No te preocupes por contarme spiderman, yo soy comiquero en sequia, o sea sigo los comics, pero no puedo comprarlos. De Spiderman sé bastante, dudo que me sorprenda el argumento, la voy a ver solo por la realización, como El Señor de los Anillos.
    Harry Potter me encantaaaa y ya vi los trailers y estoy expectante!!!
    Voy con mi mami.... :P

    Eso

    ResponderBorrar
  14. Ufffffffffffffffff,,, menuda sorpresa!!! desconocía esta versión de la canción "The blower´s daughter". Ésta canción para mi es muy.... muy... especial y en Portugués también suena muy bien "distinta"

    Gracias por compartirla con nosotr@s, me siento feliz :-)

    Saludos
    Carmen (Gateta)

    ResponderBorrar
  15. Hola Carmen...

    Creo que tienes mucho tiempo libre como para perderlo en este humilde blog.

    Sentirse feliz es un efecto secundario de leer mi blog ;)

    Saludos.

    ResponderBorrar
  16. Muchas gracias me gusto mucho tu articulo, tan dedicado y completo.

    ResponderBorrar
  17. ¿Puedo comentar año y medio después? Es que llegué un poco tarde...

    Yo entendía de distinta manera "The blower's daughter" y por eso me gustaba mucho (aquí se podría hacer un comentario acerca de cómo a veces la interpretación incorrecta nos causa mayor gratitud. Yo me he enamorado por haber entendido mal alguna frase que me dijeron...).

    Antes de ver la letra, me gustaba creer que el hombre no podía dejar de pensar en ella, y ella ya le había dicho que entre ellos no iba a suceder nada (imaginarán que mi interpretación era autorreferente).
    Y la parte que canta ella creía que decía "Did I say that I love you?" ("¿Alguna vez dije que te amaba?"), y luego "you better want to leave it all behind".
    Esto, sumado al final que me parece perfecto (no puedo dejar de pensar en vos, hasta que pase a pensar en otra nueva...), me gusta mucho más que lo que dice literalmente.
    En fin...

    Muy buena la versión en portugués.

    ResponderBorrar
  18. Daniella:
    Pues este agradecimiento llega muy tarde, lamento eso ya que, al parecer tu ya no paticipas en blogger (tu perfil no existe).

    Noctivagante: En este blog siempre se puede comentar.
    En lo personal me gusta traducir de forma mas o menos literal, para que el lector pueda escoger la interpretación que prefiera.
    Tus comentarios me parecen acertados, pero la traducción se queda como está, porque asi la hice :P

    Muchas gracias por sus comentarios.

    Eso.

    ResponderBorrar
  19. Más bien en vez de "hija del flautista", podría ser algo como hija de la brisa, del viento o del soplo :/

    ResponderBorrar
  20. Me encanta, me fascina tu traducción de la versión en portugués, a decir verdad es la única que he escuchado y que en un principio confundí con una versión mexicana... Pero la que mencionas que es en inglés, no la he escuchado, ya que 'é Isso aí' es la canción que me ha dedicado mi novio y la has interpretado tan bien, que me siento muy feliz de ver cómo lo haces, gracias y muchas felicidades, por favor sigue así. Veo que ya han pasado varios años desde que salió este blog pero no quiero dejar pasar el hecho de hacerte saber que lo haces muy bien y te deseo mucho éxito. :D

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola Ana, gracias por tus palabras, lamentablemente la vida me alejó del Blog a pesar de mis intentos de volver... con todo palabras como las tuyas me hace feliz y hacen que me cuestione la decisión de detenerme.

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas populares