Que C'est triste Venice





Este post es un poco diferente a los demás, este es un posteo a pedido.

Gracias a las estadísticas del blog, he logrado saber que muchos de quienes me visitan, lo hacen buscando la traducción de "C'est triste venice" de Charles Aznavour, sin embargo en este blog solo está la traducción de "She" del mismo autor.

Ahora bien, luego de una pequeña y poco exhaustiva búsqueda, descubrí que no hay traducciones del tema facilmente accesibles. La mayoría de las páginas, simplemente coloca como traducción la VERSIÓN al español de este tema, que se llama "Venecia sin ti".

Sin embargo, hay un grave problema ... yo de francés (el idioma) nada sé. Lo que hice fue tomar la letra y ponerla en 2 traductores online, luego las leí y traté de unificarlas, dandolé sentido a las frases, por este motivo SE ACEPTAN SUGERENCIAS para mejorar la versión, pero, por favor, de gente que si sepa francés ... si no es mucha la molestia :P

Con todo, también incluyo la versión "Venecia sin ti", porque me gusta mucho y viene al caso.

Por tanto, habrán 3 versiones del mismo tema, la original en francés, la traducción literal que hice y la versión al español del tema, que saqué de esta página (otra diferencia con el post normal)

De que va la canción ... pues, en base a la traducción que hice, está canción se ubica justo después de una ruptura, una dolorosa ruptura, en ese momento en que lo ves todo negro y crees que nunca nada mejorará, no hay futuro, todo es mentira, nada tiene sentido, solo hay dolor ... por lo que me han contado ;)

Antes de la traducción una aclaración: según el diccionario de la RAE "Barcarola" es el nombre genérico de las canciones que cantan los gondoleros, por eso dice que las barcarolas destacan el silencio ... el que hay entre nosotros ...

Ahora sí, el tema:


Que C'est triste Venice

(Charles Aznavour / Françoise Dorin)

Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus

On cherche encore des mots
Mais l'ennui les emporte
On voudrait bien pleurer
Mais on ne le peut plus

Que c'est triste Venise
Lorsque les barcarolles
Ne viennent souligner
Que des silences creux

Et que le coeur se serre
En voyant les gondoles
Abriter le bonheur
Des couples amoureux

Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus

Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus

Que c'est triste Venise
Le soir sur la lagune
Quand on cherche une main
Que l'on ne vous tend pas

Et que l'on ironise
Devant le clair de lune
Pour tenter d'oublier
Ce qu'on ne se dit pas

Adieu tout les pigeons
Qui nous en fait escortent
Adieu Pont des Soupir
Adieu rêves perdus

C'est trop triste Venise
Au temps des amours mortes
C'est trop triste Venise
Quand on ne s'aime plus

TRADUCCIÓN

Que triste es venecia
En la época en que mueren los amores
Que triste es venecia
Cuando ya no se ama mas

Aún buscamos las palabras
Pero la desidia se las lleva
Bien querríamos llorar
Pero no podemos más.

Que triste es venecia
cuando las barcarolas
solo vienen a destacar
los huecos que deja el silencio

Y que el corazón se aprieta
viendo las góndolas
Albergar la felicidad
de las parejas enamoradas

Que triste es venecia
En la época en que mueren los amores
Que triste es venecia
cuando no se ama mas

Los museos las iglesias
abren en vano sus puertas
Inútil belleza
Delante de nuestros decepcionados ojos

Que triste es venecia
la tarde sobre la laguna
Cuando se busca una mano
Que ya no se tiende

Y que ironía
Ante le claro de luna
Cuando se intenta olvidar
Lo que no dijimos

Adios a las palomas
Que en realidad nos escoltan
Adios Puente del Suspiro
Adios sueños perdidos

Es demasiado triste Venecia
En la época en que mueren los amores
Es demasiado triste Venecia
Cuando no nos amamos mas


VENECIA SIN TI (Charles Aznavour / Don Diego / Françoise Dorin)

Recorded by: Charles Aznavour; Los Cinco Latinos; Chamin Correa;
Dyango; Franck Pourcel; Estela Raval; José Luis Morales Rodriguez;
Santonio; Juan Yorres; Diego Verdaguer.

Que profunda emoción
Recordar el ayer
Cuando todo en Venecia
Me hablaba de amor

Ante mi soledad
En el atardecer
Tu lejano recuerdo me viene a buscar.

Que callada quietud
Que tristeza sin fin
Que distinta Venecia si me faltas tú.

Una góndola va
Cobijando un amor
El que yo te entregué dime tú dónde está.

Qué tristeza hay en ti
No pareces igual
Eres otra Venecia
Más fria y más gris.

El sereno canal
De romantica luz
Y anoche en el encanto que hacía soñar

Que callada quietud
Que tristeza sin fin
Que distinta Venecia si me faltas tú.

Ni la luna al pasar tiene el mismo fulgor
Qué triste y sola está Venecia sin tu amor.

Como sufro al pensar que en Venecia murió
El amor que jurabas eterno guardar
Sólo queda un adiós
Que no puedo olvidar
Hoy venecia sin ti que triste y sola está

Comentarios

  1. me gusta esto de q traduzcas temas
    este frances...no lo conocia
    y me parecio muy lindo
    muchas gracias por postearme
    eres mi único lector :)
    un honor para mí
    saludos!

    ResponderBorrar
  2. Gracias por hacer la traducción de esta maravillosa canción. Saludos de Culiacán, Sinaloa, Mëxico :)

    ResponderBorrar
  3. EXCELENTE LA TRADUCCION. SOLO HAY UN ERROR DONDE DICE "ADIOS A LAS PALOMAS QUE EN REALIDAD NOS ESCOLTAN" DEBE DECIR ADIOS A LAS PALOMAS QUE NOS HAN ESCOLTADO. MERCI BEAUCOUP POUR TOU

    ResponderBorrar
  4. Hola:

    Muchas gracias a todos los que han comentado este post.

    Me qlegra que les haya gustado.

    Gracias usuario anónimo.

    Eso.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas populares